1/28/2015

Shoshin-Ji North Kanto 20

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shooshinji 崇真寺 Shoshin-Ji

Nr. 20 稲毛山 Inagetasan - 金剛王院 Kongo-In
Kai-un Inukiri Fudo 開運犬切り不動尊
Fudo who killed a Dog

Tochigi prefecture 口密の道場 - kumitsu

. 北関東三十六不動尊霊場
36 Fudo Temples in Northern Kanto .
 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. . . CLICK here for Photos !


1400 Inageta, Haga, Haga District, Tochigi
稲毛田山 金剛王院 崇真寺
栃木県芳賀郡芳賀町大字稲毛田1400

In the compound of the temple, there is also a


O-hyakudo Fudo お百度不動
Fudo of the 100 prayers circuit


and a scroll of
Byakue Kannon Bosatsu 白衣観音 Byaku-E Kannon




絹本著色白衣観音像の掛軸
source : town.haga.tochigi.jp



. "100 prayers circuit" (百度参り hyakudo mairi) .
- Introduction -

.......................................................................



The Fudo statue of this temple is secret and only shown once in 60 years.
- source : onsanmaya.at.webry.info

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - - - Homepage of the temple
- source : town.haga.tochigi.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - The legend of
犬切り不動 Fudo who killed a dog
Once upon a time in a temple in Japan
there lived a young priest called Sanchin さんちん, who was quite prone to play pranks and he also liked to eat a lot.

One day san Sanchin was cleaning the main temple hall, he realized that the manju rice cakes, offerings to Fudo Myo-O in the hall, had disappeared. When he reported this to the head priest, he told him "Well, go and search them."
This happened a few more times and the head priest finally thought that Sanchin was the thief, since he liked to eat rice cakes.
"Next time the rice cakes are gone, you will have to leave my temple" he told the acolyte in anger.

One day one of the parishioners had come to bring rice cakes as offerings for Fudo Myo-O. Sanchin, worried about being driven away from the temple, took a large broom and hid behind the hall. waiting for the thief.

That evening, when Sanchan was already half asleep, there was a noise : gattari ガタリ.
When Sanchin looked in the direction of the noise, he saw the floor plank had moved a little and a huge dog had come out. When the huge dog jumpet to Sanchin and bite into his foot, Fudo Myo-O blinked with his wild eyes, moved his large sword and hit the dog.

Next morning when the head priest came into the hall he found Sanchin bleeding on the floor. He asked what happened and Sanchin told him the story of the monster dog. And quite true, on the floor there was also the body of this huge monster dog. And blood dripped from the sword of Fudo Myo-O.
Now it was clear,
the rice cake offerings had been stolen by the huge dog !



As long as the dog had stolen his offerings, Fudo Myo-O had turned a blind eye on the happenings. But when the dog attacked the innocent Sanchin, Fudo got angry and helped him to show he was innocent and saved his life.

That is why the statue of this Fudo is now called
"Fudo Myo-O who killed a dog".
source : manga mukashibanashi


. Legends about Fudo Myo-O 不動様 .

.................................................................................


. 犬突き不動 Inu-tsuki Fudo, Fudo piercing a dog  .
慈恩寺 Jion-Ji Yamagata 山形県
Once a mad dog appeared and caused a lot of trouble.
So Fudo took his sword and stabbed the dog to kill him.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - reference - - -


. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Introduction .
 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Narita Fudo 成田不動尊 .
Temple Shinshooji 新勝寺 Shinsho-Ji

. O-Mamori お守り Amulets and talismans from Japan . 

. Japanese Temples - ABC list - .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Legends about Fudo

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Legends about Fudo Myo-O 不動様

There are so many legends, folktales, stories about Fudo . . .
This page is now Part 01.

. Legends about Fudo お不動さま - Part 02 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Manga Mukashibanashi Database まんが日本昔ばなし
不動様

. Inukiri Fudo 犬切り不動尊 Fudo killed a dog .
Tochigi, 崇真寺 Shoshin-Ji

. おしのと火童子 O-Shino and the "Fire Child" .
Mino, Toki town, Gifu - Hiwarashi


お不動さま - Fudo from Tosa
八つ化け頭巾 Yatsubake Zukin - The hood . . .
甲斐の湖 Kai no Mizuumi - The Lake of Kai
宝の川 Takara no Kawa - The River of Treasures
笛吹川 River Fuefukigawa- Yamanashi



- source : nihon.syoukoukai.comx

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

O-Fudo sama from Takaoka in Tosa, Shikoku
土佐の高岡 - 積善寺

Once upon a time
there was a temple in Takaoka in Tosa where a statue of Yakushi Nyorai, Buddha of Medicine, was venerated and also a statue of Fudo Myo-O.
The Fudo did not have a special name, but it was said he was carved by the famous master Unkei.

One day the chief retainer of the Daimyo together with two samurai came to this temple to rest on their way from hunting. The retainer ( 家老 ) looked at the statue of Fudo and liked it very much. Despite the protest of the priest, he took the statue home to his estate.

When he reached his estate, he put the statue up an one side of his gate. Then in the evening he happily got drunk with sake.
At midnight suddenly a huge thunderstorm came up, with torrential rain and brought the slope behind his estate to slip down in a mudslide, destroying three farmhouses below it.



"This is certainly the revenge of Fudo Myo-O!" the villagers began to gossip the next morning. But the retainer laughed if off.
"No way, nothing happened to my own estate and my home is still here . . . hahaha!"

That night the retainer had a strange dream.
From a high mountain came a red burning light with a man on a horse and began to chase him around.
On the next day, he had been invited by a friend so they drank sake again and the retainer talked about his dream:

"Last night in my dream a huge man on a horse came down the mountain in a veil of fire!"
Another man had also seen this dream:
"That was a ghostly flying fireball!" 飛ぶ火の玉

"Never mind, that was just a trivial dream" the retainer dismissed the story with a loud laugh.

In the evening the retainer returned to his estate, but at the entrance gate the string of his sandals tore off, a sign of bad luck. When he tried to pass the gate, there stood Fudo Myo-O in a veil of flames and did not let him pass. Fudo stood there in the flames and did not listen to the excuses of the retainer. In no time his whole estate burned down.

Now the retainer was cured and brought the statue of Fudo back to the temple, where Fudo could stand like before next to Yakushi Nyorai, his friend. Both of them continued in their duty to look after the well-being of the villagers from now on again.



. Unkei 運慶 (1148 - 1224) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yatsubake zukin 八つ化け頭巾
The hood for eight spooks

no location.

A priest with a magic hood from a fox that lets him change into anything does a lot of nuisance.
kitsune no bake zukin 狐の化け頭巾



Once upon a time, a priest who liked to play pranks on people observed a fox in the forest, who tried to learn shape-shifting.



He tried to talk the fox into exchanging the hood, for a normal hood. and hoped thus to be able to shapeshift like the fox.
When he returned to his temple, there were two visitors, a head priest from another temple with his young acolyte.
So our priest thought this was a great chance to play a prank on them both.

He told the head priest to use the room he liked best from the two he showed them.
In the first room was a pretty lady.
In the second room was a Buddha statue.

The head priest, aware of his young acolyte, choose the room with the Buddha statue and began to chant his sutras. After a while, the young acolyte fell asleep.
So he sneeked out of the room to the other one with the lady and began to drink sake rice wine.

But the beautiful lady - you guess it already - was in fact our priest who had shapeshifted.
He changed again, became the flaming figure of Fudo Myo-O and shouted:
"Hey you, a priest should not drink sake, you know that!"

The head priest was taken by surprise and run away.

The fox on the other hand, who did not know his hood was now just a normal piece of cloth, tried to transform himself into a pretty lady and began to walk around in the village in his fox figure. All saw this ruse and laughed at the fox, who had been tricked himself.




. zukin 頭巾 (ずきん) hood - Introduction - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

国母稲積地蔵立像 Inazumi Jizo at Kokubo, Kofu
山梨県甲府市国母8丁目 - / 国母地蔵 - 法城寺 Kokubo Jizo - Hosho-Ji, now 東光寺 Toko-Ji



This is a story how two Shinto deities and two Buddhist deities 二仏二神
helped the people of Kai.


甲斐の湖 The lake of Kai (Yamanashi)

Kai is a province surrounded by high mountains on all sides and once upon a time,
the villagers here were all very poor, living in homes near the mountain slopes. looking down at a huge lake in the middle of the valley. There was no plain to use for rice fields and the ground was full of stones and gravel. They could only grow some kinds of millet and catch small fish in the rivers.

The Inazumi Jizo was thinking all the time about how he could help the poor farmers and drain off all that water. He asked two strong deities for their advise and help. They were really huge and when they stood by the lake they could reach the other side of the lake in the evening sunshine. Their shadow made the area all dark, even during daytime.

These two strong deities did not take long. One demolished the mountain, the other cut a valley into the slope. And there - all the water began to drain off through the new valley toward the river Fujigawa 富士川 and then into the ocean.
When the water began to move with great noise, another strong deity, Fudo Myo-O, heard the noise and thought that the water should be regulated by some dams so that it would not destroy the villages further down. So he made some dams and let the lake drain slowly within seven days and seven nights, until all the water was gone and the bottom of the valley became visible.

Suddenly there was a really, really huge plain down there, where all the villagers could have rice fields and homes.
So the villagers thanked Jizo Bosatsu with a great festival at the temple 東光寺,
and made a cave into the mountain and built the shrine Anagiri Jinja 穴切神社 (hole-cutting shrine) for the two strong deities who had helped drain the water. They called the deities now 蹴裂明神 Kesaki Myojin.
And further down at a dam they venerated a statue of
Sedate Fudo Myo-O 瀬立不動 (せだてふどう)
Setate Fudo sama (せたてふどうさま).



Anagiri Dai Jinja 穴切大神社 Anakiri Dai Jinja - founded around 708.
2 Chome-8-1 Takara, Kofu, Yamanashi Prefecture / 山梨県甲府市宝二丁目8-1
- source : HP of the Shrine - anagiri


- source : anakiri

- - - - - Deities in residence
大己貴命 Onammuchi no Mikoto
少彦名命 Sukunahikona no Mikoto
素戔鳴命 Susanoo no Mikoto

- - - More in the Japanese WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

宝の川 The river of treasures
福島県の西会津、鬼光頭川
Fukushima, Nishi Aizu, river Kikozugawa




Once upon a time
in a village along the Kikozugawa in West-Aizu there lived a woodworker with his daughter, O-Yuki おゆき (Snow Girl). The mother had died five years ago and the two of them were now alone.

One day the father had gone out to the forest to help rescue a co-worker, who had been trapped under a fallen tree. But he got trapped himself and died. Before his grave the villagers promised to look after his daughter, O-Yuki.

They looked after her for a while, but then forgot all about her. So she had to make some money for herself and begun to collect shijimi clams シジミ from the river and sold them in the postal station nearby, to be used for the miso soup in the morning.

One evening an agent from the village came to her home. He proposed O-Yuki to become a maid servant for a family with children in Aizu. But O-Yuki refused, because the graves of both her parents were here in the village. So the agent told her that this land and house belonged to him, in fact, and she was to leave the premisses within 10 days. He had made up the tale of the family with children just to get rid of her.

Dear little O-Yuki did not know what to do and so the 10 days passed. The next day the agent came back and told her the house would be torn down tomorrow.
O-Yuki went to the little roadside sanctuary of Fudo Myo-O, sat down and thought about her future, sobbing and crying all along. Suddenly she heard a voice from the sanctuary.
She looked up and saw Fudo Myo-O standing there in his flaming halo.

He said:
"Dear little girl. Don't you worry. Just continue to collect the clams from this river. I will take care of the rest!"

The next day O-Yuki went to the river very early to collect clams, just as Fudo sama had told her. And then, when the sun was just about to rise there suddenly was a strong earthquake. A mountain tsunami 山津波 (mud slide) destroyed all the homes of the village and burried everything under the fallen earth. But to her surprise, her own home was left intact and not even touched by the huge mountain slide.
And the evil agent was probably killed by the slide, too; anyway, he never showed up again.



When O-Yuki walked down to the river, the clams had all disappeared. But in their place, there were beautiful stones, all glimmering and shining. When she brought them to the postal station, they sold for a lot of money and O-Yuki became quite rich. Now she could built a nice grave for her parents and live well for ever after.

That is why folks call it "the river of treasures" (hookawa 宝川).

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

笛吹川 River Fuefukigawa
"River where the flute was played"

Yamanashi 山梨県


- source with more photos : kousyuusai_001

笛吹川中流(一之釜、不動の滝)Fudo Waterfall


Gonzaburo Fudo 権三郎不動



Upstream of this river, there was a small village called Mitomi 三富村 and there lived a young man called Gonzaburo 権三郎 with his old mother, just the two of them.
He liked to play the flute and his mother liked to listen to him very much.



Then one day in a summer with a lot of rain and then a typhoon, the river was overflowing, swallowing all the homes near the riverbank. The house of Gonzaburo was also lost in the water. Gonzaburo held onto the arm of his mother, but the river was so fast and strong, he could not hold her any more and she was eventually swallowed by the waters.

Next morning the river was all quiet again. But the body of his mother was nowhere to be seen. So Gonzaburo thought, his mother must still be alive somewhere and he went to the riverbank every day, walking up and down, playing his flute for her.

Winter came and went and it was spring again. Gonzaburo kept walking up and down the riverbank, playing the flute. But one day, the sound of the flute was not heard as usual and all was quiet. Eventually the dead body of Gonzaburo was found on the riverbank.

The villagers felt so sorry for Gonzaburo and his mother. They called on a priest from the nearby temple to have a proper burial for him. They build a small sanctuary and called it
Gonzaburo Fudo 権三郎不動.

Since then, the river was known under the name of
Fuefukigawa 笛吹川 "River where the flute was played".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Yamagata, Tazawa 山形 田沢

A record of winning with the help of Fudo
不動明王の利勝記

Once upon a time
in 白夫平 Shirobudaira there lived a man called 三十郎 Sanjuro. He was born a weak boy and his greatest wish was to become a strong man.
In his village there was a heavy stone of more than 23 kan 二十五貫 (one kan is about 3.75kg), called the banmochi ishi 番持石 "stone to test your strength". The young men of the village tried to move it and play with it.
Sanjuro, who had only one seventh of the strength of the other young men, could not move this special stone.

When nobody was around, late at night or early in the moning, Sanjuro came to this stone ant tired to move it, but he never could and felt really left out and angry at himself.

So one day he had the idea that to improve his strength, he needed the help of Fudo Myo-O. So at the double-hour of the bull on three days of the month 三、七、二十一日の丑の刻, he made a strong wish and plea to the deity.

In the first week, Sanjuro went to the temple of Fudo Myo-O to pray. When he clapped his hands in prayer, he realized that the small temple had inclined to one side. So the straightened it out and went on to the Fudo Waterfall.
On his way he had to deal with a few more difficulties - as if the deity was testing him. Even a huge bull was sleeping in the middle of the road.

But Sanjuro was quite determined and made it to the last day of his pledge.
There he heared the voice of Fudo:
"Hey, Sanjuro" and in all innocense he answered "Yes, right here!".

Because he had replied to the call, he could not receive all the strength of Fudo Myo-O and could only get 倍力の力 - part of the strength.
But he could pass on that "power of God" 三十郎の神力 to his own son.

- source : www.tazawa-forest.com



. ushi no koku 丑の刻 double-hour of the bull .
This time was the best to make a wish or place a curse with the help of the deities, be it Buddhist or Shinto.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Senryuuji 泉龍寺 Senryu-Ji . - Ibaraki
「御瀧山泉龍寺不動尊縁起絵巻伝」
Scroll about the History of the Fudo Temple



. Legends about Fudo お不動さま - Part 02 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- - - - - #fudolegends - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/27/2015

Legend Hiwarashi

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]

. Legends about Fudo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Hiwarashi 火童子 the "Fire Child"
Toki in Mino 美濃の国の土岐 / now in Gifu
Toki town is famous for its pottery to our day.

- quote
Inheriting 400 years of Mino Ware tradition represented by Oribe, Shino, and Kiseto wares, Fudogama has been manufacturing modern, warm, and unique pottery, mainly tableware.



We modestly attempt to express the identity of our products through their universal beauty, by eliminating excessive decoration. Both grace and boldness coexist in Fudogama products.
Teruaki Ito, 2457 Dachi-cho, Toki-shi, GIFU. Since 1986
- source : gifuproduct.jp


火童子(ひわらし)はお不動様の使い
Hiwarashi is the messenger of Fudo Myo-O.


and surprize - - - a sweet tarte called



ひわらしがま Hiwarashigama 火童子窯
Hiwarashi Kiln





- source : bellph/diary





hiwarashi cafe ヒワラシカフェ
Gifu Prefecture, Toki, Oroshicho, 1443−1, Ambience Square 1F

- Hiwarashi cafe on facebook -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

おしのと火童子 O-Shino
and the "Fire Child" Hiwarashi


Once upon a time, there lived a good couple doing pottery in Toki.

ある時、おっとうは浅野館(あさのやかた)の嫁入り道具の器を焼くという大仕事を請負った。おっとうは娘のおしのに、この仕事を無事にやり終えたら赤いべべ(着物)を買ってやると約束する。そしておっとうとおっかあは、それこそ寝る間も惜しんで働いた。器は天日に干され、釉(ゆう)が塗られ、窯に入れられる。



ところが窯焚きが始まって三日三晩がたち、あと一日という朝のこと、生来からだがあまり丈夫でないおっとうは、ここ数ヶ月の無理がたたり、高熱を出して倒れてしまう。窯焚きはこれからが一番難しいところ。仕方なくおっかあは、見よう見まねでおっとうがやっていたように窯に割り木をくべた。そしておしのは、窯の焚き口まで割り木を運んだ。おしのは夜になる頃にはヘトヘトに疲れてしまい、いつしか窯の前で眠ってしまう。

おっかあは、一人で夜中も割り木をくべている。ところが、夜中におっかあの悲鳴でおしのは目を覚ます。見ると、窯の色見穴(いろみあな)からこれまで見たこともないような真っ黒な煙がモクモク出ていた。おっかあが、一生懸命のあまり割り木を入れすぎ、窯の火力が落ちてしまったのだ。おっかあは途方にくれてその場にしゃがみこんでしまう。

これを見たおしのは、窯の神様の祭壇まで走って行き、「窯の神様、おっかあを助けて下さい。」と一心に祈った。するとそこに一陣の風が吹き、木の葉が舞い上がった。木の葉は緑色の美しい童子に変わり、窯へ向かって飛んでいく。火童子(ひわらし)はお不動様の使いと言われ、神様を敬う正直者の窯へやって来て、焼き物がうまく出来るよう助けると言われている。火童子が窯の中に入り火打ち石を打つと、火童子の髪は炎となって燃え上がった。そして色見穴は再び真っ赤に輝き始めた。おしのが色見穴を覗くと、火童子は楽しそうにクルクルと踊っている。そして、火童子が踊るたび、焼き物はいい具合に焼きあがっていった。おしのは、一夜に三千里を走る火童子が、秋葉の山から来てくれたと思うのであった。



窯出しの日の朝には、おっとうも起き上がれるようになった。澄んだ緑釉(りょくゆう)が日に輝いて、それはよい窯出しだったということだ。おしのがおっとうにだけ火童子のことを話すと、おっとうは嬉しそうに何度も頷いていた。
- source : nihon.syoukoukai.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ] - - - - - #fudohiwarashi - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/22/2014

Asian Art Museum

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Asian Art Museum - San Francisco



- source : www.asianart.org

Fudo (the Immovable One)
is one of the powerful deities known as the Five Bright Kings in Japanese Buddhism and folk religion. As a manifestation of the central cosmic Buddha Mahavairochana (Japanese: Dainichi), Fudo is believed to protect Buddhism and its true adherents. Like all Bright Kings,
Fudo assumes a frightening form, with a sword in his right hand and a rope in his left. He sits in front of a swiring flame of fire, with which he purifies evil. The left section of the flame is a modern replacement.

- more Fudo Photos -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




From my visit to the Asian Art Museum of San Francisco in 2013.

- source : Bradford on facebook -
- - - with an ongoing discussion

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/15/2014

Horindo store Osaka

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hoorindoo 法輪堂 Horindo store



Homepage of the store, Osaka
- source : www.e-horindo.com



More links to their Fudo Myo-O pages
- source : www.e-horindo.com/butuzou

More links to Fudo Myo-O information
- source : www.e-horindo.com/search

.......................................................................



Fudo Myo-O and Kobo Daishi
from tsuge box wood

総柘植 最上彫 弘法大師・不動明王仏像セット
- source : www.e-horindo.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/03/2014

- BACKUP Sasaguri Henro

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- BACKUP from February 2015

. Sasaguri 篠栗四国八十八箇所 .


Sasaguri 篠栗四国八十八箇所 88 Henro Temples
Sasaguri Shikoku Hachijuuhachi kasho (ささぐりしこくはちじゅうはちかしょ)
篠栗霊場 Sasaguri reijo


Pilgrimage to 88 sacred temples in Sasaguri, Fukuoka, Kyushu
in honor of Kobo Daishi Kukai 弘法大師 空海.











::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


One of the three new Henro pilgrimages in Japan.

It has been established by a monk called 慈忍 Jinin around 1835, after he completed the Henro walk in Shikoku. He wanted to give the priests, nuns and villagers, who could not travel to Shikoku, to have a chance to the benefit of a full pilgrimage. After his death, the caritable people of the village 篤志家 continued to support this project.


Kobo Daishi at Nr. 62 石原山遍照院 Henjo-In


. Kobo Daishi Reijo 弘法大師霊場 Kobo Daishi Pilgrimages in Japan .


. 九州88ヶ所108霊場 Kyushu - 88 and 108 temples .  

Sasaguri (篠栗町 Sasaguri-machi) is a town in Kasuya District, Fukuoka.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- source : crossroad fukuoka.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


01 - . Nanzooin, Nanzoo-In 南蔵院 Nanzo-In, Nanzoin .

.............................................................................................................................................

2 松ヶ瀬阿弥陀堂 阿弥陀如来 松ヶ瀬 - Amida Do
3 城戸釈迦堂 釈迦如来 城戸 - Shaka Do
4 金出大日堂 大日如来 金出 - Dainichi Do
5 郷ノ原地蔵堂 地蔵菩薩 郷ノ原 - Jizo Do
6 小浦薬師堂 薬師如来 小浦 - Yakushi Do
7 田ノ浦阿弥陀堂 阿弥陀如来 田ノ浦 - Amida Do
8 金剛の滝観音堂 千手観世音菩薩 山王 - Kannon Do
9 山王釈迦堂 釈迦如来 山王 - Shaka Do

10 切幡寺 千手観世音菩薩 高野山真言宗 山王 - Kannon Bosatsu
11 山手薬師堂 薬師如来 山手 - Yakushi Do
12 千鶴寺 虚空蔵菩薩 郷ノ原 - Kokuzo Bosatsu
13 城戸大日堂 十一面観世音菩薩 城戸 - Dainichi Do
14 二ノ滝寺 弥勒菩薩 高野山真言宗 中ノ河内 - Miroku Bosatsu
15 妙音寺 薬師如来 天台宗 金出 - Yakushi Nyorai
16 呑山観音寺 千手観世音菩薩 高野山真言宗 萩尾 - Kannon-Ji
17 山手薬師堂 薬師如来 山手 - Yakushi Do
18 篠栗恩山寺 薬師如来 上町 - Yakushi Nyorai
19 篠栗地蔵堂 地蔵菩薩 上町 - Jizo Do

20 中ノ河内地蔵堂 地蔵菩薩 中ノ河内 - Jizo Do
21 高田虚空蔵堂 虚空蔵菩薩 高田 - Kokuzo Do
22 桐ノ木谷薬師堂 薬師如来 桐ノ木谷 - Yakushi Do
23 山王薬師堂 薬師如来 山王 - Yakushi Do
24 中ノ河内虚空蔵堂 虚空蔵菩薩 中ノ河内 - Kokuzo Do
25 金剛山秀善寺 一願地蔵菩薩 高野山真言宗 山手 - Ichigan Jizo Bosatsu
26 薬師大寺 薬師如来 高野山真言宗 荒田 - Yakushi Dai-Ji
27 神峰寺 十一面観世音菩薩 金出 - Kannon Bosatsu
28 篠栗公園大日寺 大日如来 中町 - Dainichi Ji
29 荒田観音堂 千手観世音菩薩 荒田 - Kannon Do

30 田ノ浦斐玉堂 阿弥陀如来 田ノ浦 - Amida Nyorai
31 城戸文殊堂 文殊菩薩 城戸 - Monju Do
32 高田十一面観音堂 十一面観世音菩薩 高田 - Kannon Do
33 本明院 薬師如来 天台宗 田中 - Yakushi Nyorai
34 宝山寺 薬師如来 高野山真言宗 郷ノ原 - Yakushi Nyorai
35 珠林寺薬師堂 薬師如来 浄土宗 金出 - Yakushi Do
36 呑山天王院 波切不動明王 高野山真言宗 萩尾 - Namikiri Fudo Myo-O
37 高田阿弥陀堂 阿弥陀如来 高田 - Amida Do
38 丸尾観音堂 千手観世音菩薩 丸尾 - Kannon Do
39 篠栗山延命寺 薬師如来 高野山真言宗 上町 - Enmei-Ji - Yakushi Nyorai

40 一ノ滝寺 薬師如来 真言宗醍醐派 山手 - Yakushi Nyorai
41 平原観音堂 十一面観世音菩薩 山王 - Kannon Do
42 中ノ河内仏木寺 大日如来 中ノ河内 - Dainichi Nyorai
43 源光山明石寺 千手観世音菩薩 真言宗大覚寺派 鳴渕 - Kannon Bosatsu
44 大宝寺 十一面観世音菩薩 高野山真言宗 金出 - Kannon Bosatsu





45 城戸ノ滝不動堂 不動明王 篠栗 - Taki Fudo Hall
46 岡部薬師堂 薬師如来 岡部 - Okabe Yakushi Do
47 萩尾阿弥陀堂 阿弥陀如来 萩尾 - Amida Do
48 中ノ河内観音堂 十一面観世音菩薩 中ノ河内 Kannon Do
49 小松尾山雷音寺 釈迦如来 高野山真言宗 萩尾 - Shaka Nyorai

50 郷ノ原薬師堂 薬師如来 郷ノ原 - Yakushi Do
51 下町薬師堂 薬師如来 下町 - Yakushi Do
52 山手観音堂 十一面観世音菩薩 山手 - Kannon Do
53 桐ノ木谷阿弥陀堂 阿弥陀如来 桐ノ木谷 - Amida Do
54 中町延命寺 不動明王 中町 - Enmei-Ji - Fudo Myo-o
55 桐ノ木谷大日堂 大通智勝仏 桐ノ木谷 - Dainichi Do
56 松ヶ瀬地蔵堂 地蔵菩薩 松ヶ瀬 - Jizo-Do
57 田ノ浦栄福堂 阿弥陀如来 田ノ浦 - Amida Nyorai
58 大久保観音堂 千手観世音菩薩 大久保 - Kannon Do
59 田ノ浦薬師堂 薬師如来 田ノ浦 - Yakushi Do

60 神変寺 大日如来 高野山真言宗 松ヶ瀬 - Dainichi Nyorai
61 山王寺 大日如来 真言宗御室派 山王 - Dainichi Nyorai
62 石原山遍照院 十一面観世音菩薩 - Henjo-In
63 天狗岩山吉祥寺 毘沙門天 天狗岩 - Bishamon Ten
64 荒田阿弥陀堂 阿弥陀如来 荒田 - Amida Do
65 三角寺 十一面観世音菩薩 高野山真言宗 御田原 - Kannon Bosatsu
66 観音坂観音堂 千手観世音菩薩 金出 - Kannon Do
67 山王薬師堂 薬師如来 山王 - Yakushi Do
68 岡部神恵院 阿弥陀如来 山王 - Amida Nyorai
69 高田観音堂 聖観世音菩薩 高田 - Kannon Do

70 五塔の滝 馬頭観世音菩薩 鳴渕 - Bato Kannon
71 城戸千手観音堂 千手観世音菩薩 城戸 - Kannon Do
72 田ノ浦拝師堂 大日如来 田ノ浦 - Haishi Do - Dainichi Nyorai
73 山王釈迦堂 釈迦如来 山王 - Shaka Do
74 城戸薬師堂 薬師如来 城戸 - Yakushi Do
75 紅葉ヶ谷薬師堂 薬師如来 郷ノ原 - Yakushi Do
(75) 善通寺 薬師如来 単立 荒田 - Zentsu-Ji - Yakushi Nyorai
76 萩尾薬師堂 薬師如来 萩尾 - Yakushi Do
77 山王薬師堂 薬師如来 山王 - Yakushi Do
78 山手阿弥陀堂 阿弥陀如来 山手 - Amida Do
79 補陀洛寺 十一面観世音菩薩 高野山真言宗 下町 - Fudaraku-Ji - Kannon

80 田ノ浦観音堂 千手観世音菩薩 田ノ浦 - Kannon Do
81 二瀬川観音堂 千手観世音菩薩 二瀬川 - Kannon Do
82 鳥越観音堂 千手観世音菩薩 鳴渕 - Kannon Do
83 千手院 聖観世音菩薩 高野山真言宗 御田原 - Kannon Bosatsu
84 中町屋島寺 十一千手面観世音菩薩 中町 - Kannon Bosatsu
85 祖聖大寺 聖観世音菩薩 高野山真言宗 郷ノ原 - Kannon BOsatsu
86 金出観音堂 十一面観世音菩薩 金出 - Kannon Do
87 弘照院 聖観世音菩薩 高野山真言宗 金出 - Kannon Bosatsu
88 大久保薬師堂 薬師如来 Okubo Yakushi-Do




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
篠栗霊場の歴史は天保年間、慈忍という人物がこの地を訪れた天保六年に始まる。慈忍は四国八十八箇所を巡拝したその帰りに篠栗村に立ち寄った尼僧であった。四国八十八箇所の開祖たる弘法大師も訪れたと伝わるこの村の者達の困窮を垣間見た慈忍は、その救済を目論みこの地にとどまり弘法大師の名において祈願を続け、やがて村に安寧をもたらしたものと伝わる。このことを弘法大師の利益(りやく)であるとした慈忍は、村の者達に四国のそれを模した88か所の霊場の造成を提案。呼応した村人達の手によって徐々に石仏がつくられはじめ、慈忍が没したのちにおいて、その志を継ぐ村の篤志家達の尽力によって88に達する霊場群が完成、それが今にある篠栗霊場の起源であると伝わっている。なお、明治期、成立した霊場会に対し、一部の寺院が土地建物を買収し、本来の札所とは一部異なる、との批判もある。
- source : wikipedia




- Sasaguri Sightseeing Spots -
- source : town.sasaguri.fukuoka.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sasaguri ささ栗(ささぐり)chestnut sweet
sasame sasaguri さゝめさゝ栗
from Gifu, Nakatsugawa town



. sweet chestnut (kuri 栗) .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobo Daishi, Kukai 弘法大師 空海 .
(774-835)

. Kobo Daishi Reijo 弘法大師霊場 Kobo Daishi Pilgrimages in Japan .

.......................................................................


. Fudō Myō-ō, Fudoo Myoo-Oo 不動明王 Fudo Myo-O
Acala Vidyârâja – Vidyaraja – Fudo Myoo .



. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Introduction .
 

- #sasagurihenro #sasaguriintroduction -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. O-Mamori お守り Amulets and talismans from Japan . 

. Japanese Temples - ABC list - .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/02/2014

necktie

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

necktie with Fudo Myo-O 不動明王
and more from zazzle







source : www.zazzle.co.jp/myo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


birthday party -
he wears a necktie
with Fudo


Gabi Greve, November 3, 2014
checking for Fudo Myo-O 66

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Myo 服のアクセサリー - accessary from MYO

badge バッジ
belt buckle ベルトバックル
keyholder キーホルダー
pendant ペンダント
pin ピン



source : www.zazzle.co.jp/myo



and more from zazzle



シールステッカー sticker in various forms

- reference zazzle -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Payne Richard K.

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Payne Richard K. Payne
Professor of Japanese Buddhist Studies

Dean, Institute of Buddhist Studies
Yehan Numata Professor of Japanese Buddhist Studies
B.A. and M.A., San Jose State University
M.A., Nyingma Institute
Ph.D. Graduate Theological Union



Reflecting on Buddhist Thought

- quote
Essays

“Firmly Rooted: On Fudō Myōō’s Origins.”
Pacific World, new series, no. 4 (Fall 1988): 6–14.

“Standing Fast: Fudō Myōō in Japanese Literature.”
Pacific World, new series, no. 3 (Fall 1987): 53–58.

- source : rkpayne.wordpress.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


“Firmly Rooted: On Fudō Myōō’s Origins.”
Firmly Rooted: On Fudo Myoo's Origins

- - - - - to download
- source : www.academia.edu - PDF file



- reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/27/2014

Meguro Legend

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Meguro Legend
THE LOVES OF GOMPACHI AND KOMURASAKI



. Algernon Bertram Freeman-Mitford .  
- Tales of Old Japan (1871) -




. Meguro Fudo Temple 目黒不動 .  
- Introduction -

.......................................................................



source : en.wikipedia.org

Shirai Gonpachi, a Kabuki character based on Hirai Gonpachi
by Kunisada, 1852

Hirai Gonpachi 平井権八 and Komurasaki 小紫

- quote
THE LOVES OF GOMPACHI AND KOMURASAKI


Within two miles or so from Yedo, and yet well away from the toil and
din of the great city, stands the village of Meguro. Once past the
outskirts of the town, the road leading thither is bounded on either
side by woodlands rich in an endless variety of foliage, broken at
intervals by the long, low line of villages and hamlets. As we draw
near to Meguro, the scenery, becoming more and more rustic, increases
in beauty. Deep shady lanes, bordered by hedgerows as luxurious as any
in England, lead down to a valley of rice fields bright with the
emerald green of the young crops. To the right and to the left rise
knolls of fantastic shape, crowned with a profusion of Cryptomerias,
Scotch firs and other cone-bearing trees, and fringed with thickets of
feathery bamboos, bending their stems gracefully to the light summer
breeze. Wherever there is a spot shadier and pleasanter to look upon
than the rest, there may be seen the red portal of a shrine which the
simple piety of the country folk has raised to Inari Sama, the patron
god of farming, or to some other tutelary deity of the place.

At the eastern outlet of the valley a strip of blue sea bounds the horizon;
westward are the distant mountains. In the foreground, in front of a
farmhouse, snug-looking, with its roof of velvety-brown thatch, a
troop of sturdy urchins, suntanned and stark naked, are frisking in
the wildest gambols, all heedless of the scolding voice of the
withered old grandam who sits spinning and minding the house, while
her son and his wife are away toiling at some outdoor labour. Close at
our feet runs a stream of pure water, in which a group of countrymen
are washing the vegetables which they will presently shoulder and
carry off to sell by auction in the suburbs of Yedo. Not the least
beauty of the scene consists in the wondrous clearness of an
atmosphere so transparent that the most distant outlines are scarcely
dimmed, while the details of the nearer ground stand out in sharp,
bold relief, now lit by the rays of a vertical sun, now darkened under
the flying shadows thrown by the fleecy clouds which sail across the
sky. Under such a heaven, what painter could limn the lights and
shades which flit over the woods, the pride of Japan, whether in late
autumn, when the russets and yellows of our own trees are mixed with
the deep crimson glow of the maples, or in spring-time, when plum and
cherry trees and wild camellias--giants, fifty feet high--are in full
blossom?

All that we see is enchanting, but there is a strange stillness in the
groves; rarely does the song of a bird break the silence; indeed, I
know but one warbler whose note has any music in it, the _uguisu_, by
some enthusiasts called the Japanese nightingale--at best, a king in
the kingdom of the blind. The scarcity of animal life of all
descriptions, man and mosquitoes alone excepted, is a standing wonder
to the traveller; the sportsman must toil many a weary mile to get a
shot at boar, or deer, or pheasant; and the plough of the farmer and
the trap of the poacher, who works in and out of season, threaten to
exterminate all wild creatures; unless, indeed, the Government should,
as they threatened in the spring of 1869, put in force some adaptation
of European game-laws. But they are lukewarm in the matter; a little
hawking on a duck-pond satisfies the cravings of the modern Japanese
sportsman, who knows that, game-laws or no game-laws, the wild fowl
will never fail in winter; and the days are long past when my Lord the
Shogun used to ride forth with a mighty company to the wild places
about Mount Fuji, there camping out and hunting the boar, the deer,
and the wolf, believing that in so doing he was fostering a manly and
military spirit in the land.

There is one serious drawback to the enjoyment of the beauties of the
Japanese country, and that is the intolerable affront which is
continually offered to one's sense of smell; the whole of what should
form the sewerage of the city is carried out on the backs of men and
horses, to be thrown upon the fields; and, if you would avoid the
overpowering nuisance, you must walk handkerchief in hand, ready to
shut out the stench which assails you at every moment.

It would seem natural, while writing of the Japanese country, to say a
few words about the peasantry, their relation to the lord of the soil,
and their government. But these I must reserve for another place. At
present our dealings are with the pretty village of Meguro.

At the bottom of a little lane, close to the entrance of the village,
stands an old shrine of the Shinto (the form of hero-worship which
existed in Japan before the introduction of Confucianism or of
Buddhism), surrounded by lofty Cryptomerias. The trees around a Shinto
shrine are specially under the protection of the god to whom the altar
is dedicated; and, in connection with them, there is a kind of magic
still respected by the superstitious, which recalls the waxen dolls,
through the medium of which sorcerers of the middle ages in Europe,
and indeed those of ancient Greece, as Theocritus tells us, pretended
to kill the enemies of their clients. This is called _Ushi no toki
mairi,_ or "going to worship at the hour of the ox,"[9] and is
practised by jealous women who wish to be revenged upon their
faithless lovers.

[Footnote 9:
The Chinese, and the Japanese following them, divide the
day of twenty-four hours into twelve periods, each of which has a sign
something like the signs of the Zodiac:--
Midnight until two in the morning is represented by the rat.
2 a.m. " 4 a.m. " " ox.
4 a.m. " 6 a.m. " " tiger.
6 a.m. " 8 a.m. " " hare.
8 a.m. " 10 a.m. " " dragon.
10 a.m. " 12 noon " " snake.
12 noon " 2 p.m. " " horse.
2 p.m. " 4 p.m. " " ram.
4 p.m. " 6 p.m. " " ape.
6 p.m. " 8 p.m. " " cock.
8 p.m. " 10 p.m. " " hog.
10 p.m. " Midnight " " fox.]

When the world is at rest, at two in the morning, the hour of which
the ox is the symbol, the woman rises; she dons a white robe and high
sandals or clogs; her coif is a metal tripod, in which are thrust
three lighted candles; around her neck she hangs a mirror, which falls
upon her bosom; in her left hand she carries a small straw figure, the
effigy of the lover who has abandoned her, and in her right she grasps
a hammer and nails, with which she fastens the figure to one of the
sacred trees that surround the shrine. There she prays for the death
of the traitor, vowing that, if her petition be heard, she will
herself pull out the nails which now offend the god by wounding the
mystic tree. Night after night she comes to the shrine, and each night
she strikes in two or more nails, believing that every nail will
shorten her lover's life, for the god, to save his tree, will surely
strike him dead.

Meguro is one of the many places round Yedo to which the good citizens
flock for purposes convivial or religious, or both; hence it is that,
cheek by jowl with the old shrines and temples, you will find many a
pretty tea-house, standing at the rival doors of which Mesdemoiselles
Sugar, Wave of the Sea, Flower, Seashore, and Chrysanthemum are
pressing in their invitations to you to enter and rest. Not beautiful
these damsels, if judged by our standard, but the charm of Japanese
women lies in their manner and dainty little ways, and the tea-house
girl, being a professional decoy-duck, is an adept in the art of
flirting,--_en tout bien tout honneur_, be it remembered; for she is
not to be confounded with the frail beauties of the Yoshiwara, nor
even with her sisterhood near the ports open to foreigners, and to
their corrupting influence. For, strange as it seems, our contact all
over the East has an evil effect upon the natives.

In one of the tea-houses a thriving trade is carried on in the sale of
wooden tablets, some six inches square, adorned with the picture of a
pink cuttlefish on a bright blue ground. These are ex-votos, destined
to be offered up at the Temple of Yakushi Niurai, the Buddhist
Aesculapius, which stands opposite, and concerning the foundation of
which the following legend is told.

In the days of old there was a priest called Jikaku, who at the age of
forty years, it being the autumn of the tenth year of the period
called Tencho (A.D. 833), was suffering from disease of the eyes,
which had attacked him three years before. In order to be healed from
this disease he carved a figure of Yakushi Niurai, to which he used
to offer up his prayers. Five years later he went to China, taking
with him the figure as his guardian saint, and at a place called
Kairetsu it protected him from robbers and wild beasts and from other
calamities. There he passed his time in studying the sacred laws both
hidden and revealed, and after nine years set sail to return to Japan.
When he was on the high seas a storm arose, and a great fish attacked
and tried to swamp the ship, so that the rudder and mast were broken,
and the nearest shore being that of a land inhabited by devils, to
retreat or to advance was equally dangerous. Then the holy man prayed
to the patron saint whose image he carried, and as he prayed, behold
the true Yakushi Niurai appeared in the centre of the ship, and said
to him--

"Verily, thou hast travelled far that the sacred laws might be
revealed for the salvation of many men; now, therefore, take my image,
which thou carriest in thy bosom, and cast it into the sea, that the
wind may abate, and that thou mayest be delivered from this land of
devils."

The commands of the saints must be obeyed, so with tears in his eyes,
the priest threw into the sea the sacred image which he loved. Then
did the wind abate, and the waves were stilled, and the ship went on
her course as though she were being drawn by unseen hands until she
reached a safe haven. In the tenth month of the same year the priest
again set sail, trusting to the power of his patron saint, and reached
the harbour of Tsukushi without mishap. For three years he prayed that
the image which he had cast away might be restored to him, until at
last one night he was warned in a dream that on the sea-shore at
Matsura Yakushi Niurai would appear to him. In consequence of this
dream he went to the province of Hizen, and landed on the sea-shore at
Hirato, where, in the midst of a blaze of light, the image which he
had carved appeared to him twice, riding on the back of a cuttlefish.
Thus was the image restored to the world by a miracle. In
commemoration of his recovery from the disease of the eyes and of his
preservation from the dangers of the sea, that these things might be
known to all posterity, the priest established the worship of Tako
Yakushi Niurai ("Yakushi Niurai of the Cuttlefish") and came to

Meguro, where he built the Temple of Fudo Sama,[10]
another Buddhist divinity. At this time there was an epidemic of small-pox in the village, so that men fell down and died in the street, and the holy
man prayed to Fudo Sama that the plague might be stayed.
Then the god appeared to him, and said--

"The saint Yakushi Niurai of the Cuttlefish, whose image thou
carriest, desires to have his place in this village, and he will heal
this plague. Thou shalt, therefore, raise a temple to him here that
not only this small-pox, but other diseases for future generations,
may be cured by his power."

[Footnote 10:
Fudo, literally "the motionless": Buddha in the state

called Nirvana.]

Hearing this, the priest shed tears of gratitude, and having chosen a
piece of fine wood, carved a large figure of his patron saint of the
cuttlefish, and placed the smaller image inside of the larger, and
laid it up in this temple, to which people still flock that they may
be healed of their diseases.

Such is the story of the miracle, translated from a small ill-printed
pamphlet sold by the priests of the temple, all the decorations of
which, even to a bronze lantern in the middle of the yard, are in the
form of a cuttlefish, the sacred emblem of the place.

What pleasanter lounge in which to while away a hot day could a man
wish for than the shade of the trees borne by the hill on which stands
the Temple of Fudo Sama? Two jets of pure water springing from the
rock are voided by spouts carved in the shape of dragons into a stone
basin enclosed by rails, within which it is written that "no woman may
enter." If you are in luck, you may cool yourself by watching some
devotee, naked save his loin-cloth, performing the ceremony called
_Suigiyo_; that is to say, praying under the waterfall that his soul
may be purified through his body. In winter it requires no small pluck
to go through this penance, yet I have seen a penitent submit to it
for more than a quarter of an hour on a bitterly cold day in January.
In summer, on the other hand, the religious exercise called
_Hiyakudo_, or "the hundred times," which may also be seen here to
advantage, is no small trial of patience. It consists in walking
backwards and forwards a hundred times between two points within the
sacred precincts, repeating a prayer each time.

The count is kept either upon the fingers or
by depositing a length of twisted straw each time that the goal is reached;
at this temple the place allotted for the ceremony is between
a grotesque bronze figure of Tengu Sama
("the Dog of Heaven"), the terror of children, a most hideous monster
with a gigantic nose, which it is beneficial to rub with a finger
afterwards to be applied to one's own nose, and a large brown box
inscribed with the characters _Hiyaku Do_ in high relief, which may
generally be seen full of straw tallies. It is no sinecure to be a
good Buddhist, for the gods are not lightly to be propitiated. Prayer
and fasting, mortification of the flesh, abstinence from wine, from
women, and from favourite dishes, are the only passports to rising in
office, prosperity in trade, recovery from sickness, or a happy
marriage with a beloved maiden. Nor will mere faith without works be
efficient. A votive tablet of proportionate value to the favour prayed
for, or a sum of money for the repairs of the shrine or temple, is
necessary to win the favour of the gods. Poorer persons will cut off
the queue of their hair and offer that up; and at Horinouchi, a temple
in great renown some eight or nine miles from Yedo, there is a rope
about two inches and a half in diameter and about six fathoms long,
entirely made of human hair so given to the gods; it lies coiled up,
dirty, moth-eaten, and uncared for, at one end of a long shed full of
tablets and pictures, by the side of a rude native fire-engine. The
taking of life being displeasing to Buddha, outside many of the
temples old women and children earn a livelihood by selling sparrows,
small eels, carp, and tortoises, which the worshipper sets free in
honour of the deity, within whose territory cocks and hens and doves,
tame and unharmed, perch on every jutty, frieze, buttress, and coigne
of vantage.

But of all the marvellous customs that I wot of in connection with
Japanese religious exercises, none appears to me so strange as that of
spitting at the images of the gods, more especially at the statues of
the Ni-o, the two huge red or red and green statues which, like Gog
and Magog, emblems of strength, stand as guardians of the chief
Buddhist temples. The figures are protected by a network of iron wire,
through which the votaries, praying the while, spit pieces of paper,
which they had chewed up into a pulp. If the pellet sticks to the
statue, the omen is favourable; if it falls, the prayer is not
accepted. The inside of the great bell at the Tycoon's burial-ground,
and almost every holy statue throughout the country, are all covered
with these outspittings from pious mouths.[11]

[Footnote 11:
It will be readily understood that the customs and
ceremonies to which I have alluded belong only to the gross
superstitions with which ignorance has overlaid that pure Buddhism of
which Professor Max Mueller has pointed out the very real beauties.]



[- THE TOMB OF THE SHIYOKU.]

Through all this discourse about temples and tea-houses, I am coming
by degrees to the goal of our pilgrimage--two old stones, mouldering
away in a rank, overgrown graveyard hard by, an old old
burying-ground, forgotten by all save those who love to dig out the
tales of the past. The key is kept by a ghoulish old dame, almost as
time-worn and mildewed as the tomb over which she watches. Obedient to
our call, and looking forward to a fee ten times greater than any
native would give her, she hobbles out, and, opening the gate, points
out the stone bearing the inscription, the "Tomb of the Shiyoku"
(fabulous birds, which, living one within the other--a mysterious
duality contained in one body--are the emblem of connubial love and
fidelity). By this stone stands another, graven with a longer legend,
which runs as follows:--

"In the old days of Genroku, she pined for the beauty of her lover,
who was as fair to look upon as the flowers; and now beneath the moss
of this old tombstone all has perished of her save her name. Amid the
changes of a fitful world, this tomb is decaying under the dew and
rain; gradually crumbling beneath its own dust, its outline alone
remains. Stranger! bestow an alms to preserve this stone; and we,
sparing neither pain nor labour, will second you with all our hearts.
Erecting it again, let us preserve it from decay for future
generations, and let us write the following verse upon it:--'These two
birds, beautiful as the cherry-blossoms, perished before their time,
like flowers broken down by the wind before they have borne seed.'"

Under the first stone is the dust of Gompachi, robber and murderer,
mixed with that of his true love Komurasaki, who lies buried with him.
Her sorrows and constancy have hallowed the place, and pious people
still come to burn incense and lay flowers before the grave. How she
loved him even in death may be seen from the following old-world
story.



source : 8000stalks.wordpress.com
Shirai Gonpachi

* * * * *

About two hundred and thirty years ago there lived in the service of a
daimio of the province of Inaba a young man, called Shirai Gompachi,
who, when he was but sixteen years of age, had already won a name for
his personal beauty and valour, and for his skill in the use of arms.
Now it happened that one day a dog belonging to him fought with
another dog belonging to a fellow-clansman, and the two masters, being
both passionate youths, disputing as to whose dog had had the best of
the fight, quarrelled and came to blows, and Gompachi slew his
adversary; and in consequence of this he was obliged to flee from his
country, and make his escape to Yedo.

And so Gompachi set out on his travels.

One night, weary and footsore, he entered what appeared to him to be a
roadside inn, ordered some refreshment, and went to bed, little
thinking of the danger that menaced him: for as luck would have it,
this inn turned out to be the trysting-place of a gang of robbers,
into whose clutches he had thus unwittingly fallen. To be sure,
Gompachi's purse was but scantily furnished, but his sword and dirk
were worth some three hundred ounces of silver, and upon these the
robbers (of whom there were ten) had cast envious eyes, and had
determined to kill the owner for their sake; but he, all unsuspicious,
slept on in fancied security.

In the middle of the night he was startled from his deep slumbers by
some one stealthily opening the sliding door which led into his room,
and rousing himself with an effort, he beheld a beautiful young girl,
fifteen years of age, who, making signs to him not to stir, came up to
his bedside, and said to him in a whisper--

"Sir, the master of this house is the chief of a gang of robbers, who
have been plotting to murder you this night for the sake of your
clothes and your sword. As for me, I am the daughter of a rich
merchant in Mikawa: last year the robbers came to our house, and
carried off my father's treasure and myself. I pray you, sir, take me
with you, and let us fly from this dreadful place."

She wept as she spoke, and Gompachi was at first too much startled to
answer; but being a youth of high courage and a cunning fencer to
boot, he soon recovered his presence of mind, and determined to kill
the robbers, and to deliver the girl out of their hands. So he
replied--

"Since you say so, I will kill these thieves, and rescue you this very
night; only do you, when I begin the fight, run outside the house,
that you may be out of harm's way, and remain in hiding until I join
you."

Upon this understanding the maiden left him, and went her way. But he
lay awake, holding his breath and watching; and when the thieves crept
noiselessly into the room, where they supposed him to be fast asleep,
he cut down the first man that entered, and stretched him dead at his
feet. The other nine, seeing this, laid about them with their drawn
swords, but Gompachi, fighting with desperation, mastered them at
last, and slew them. After thus ridding himself of his enemies, he
went outside the house and called to the girl, who came running to his
side, and joyfully travelled on with him to Mikawa, where her father
dwelt; and when they reached Mikawa, he took the maiden to the old
man's house, and told him how, when he had fallen among thieves, his
daughter had come to him in his hour of peril, and saved him out of
her great pity; and how he, in return, rescuing her from her
servitude, had brought her back to her home.
When the old folks saw their daughter whom they had lost
restored to them, they were beside themselves with joy, and shed tears for very happiness; and, in their gratitude, they pressed Gompachi to remain with them, and they prepared feasts for him, and entertained him hospitably: but their daughter, who had fallen in love with him for his beauty and knightly valour, spent her days in thinking of him, and of him alone.
The young man, however, in spite of the kindness of the old merchant, who
wished to adopt him as his son, and tried hard to persuade him to
consent to this, was fretting to go to Yedo and take service as an
officer in the household of some noble lord; so he resisted the
entreaties of the father and the soft speeches of the daughter, and
made ready to start on his journey; and the old merchant, seeing that
he would not be turned from his purpose, gave him a parting gift of
two hundred ounces of silver, and sorrowfully bade him farewell.

[Illustration: GOMPACHI AWAKENED BY THE MAIDEN IN THE ROBBERS' DEN.]

But alas for the grief of the maiden, who sat sobbing her heart out
and mourning over her lover's departure! He, all the while thinking
more of ambition than of love, went to her and comforted her, and
said: "Dry your eyes, sweetheart, and weep no more, for I shall soon
come back to you. Do you, in the meanwhile, be faithful and true to
me, and tend your parents with filial piety."

So she wiped away her tears and smiled again, when she heard him
promise that he would soon return to her. And Gompachi went his way,
and in due time came near to Yedo.

But his dangers were not yet over; for late one night, arriving at a
place called Suzugamori, in the neighbourhood of Yedo, he fell in with
six highwaymen, who attacked him, thinking to make short work of
killing and robbing him. Nothing daunted, he drew his sword, and
dispatched two out of the six; but, being weary and worn out with his
long journey, he was sorely pressed, and the struggle was going hard
with him, when a wardsman,[12] who happened to pass that way riding in
a chair, seeing the affray, jumped down from his chair and drawing his
dirk came to the rescue, and between them they put the robbers to
flight.

[Footnote 12: Japanese cities are divided into wards, and every
tradesman and artisan is under the authority of the chief of the ward
in which he resides. The word _chonin_, or wardsman, is generally used
in contradistinction to the word _samurai_, which has already been
explained as denoting a man belonging to the military class.]

Now it turned out that this kind tradesman, who had so happily come to
the assistance of Gompachi, was no other than Chobei of Bandzuin , the
chief of the _Otokodate_, or Friendly Society of the wardsmen of
Yedo--a man famous in the annals of the city, whose life, exploits,
and adventures are recited to this day, and form the subject of
another tale.

- - - 幡随院長兵衛 Banzuin Chobei - (1622–1657)

When the highwaymen had disappeared, Gompachi, turning to his
deliverer, said--

"I know not who you may be, sir, but I have to thank you for rescuing
me from a great danger."

And as he proceeded to express his gratitude, Chobei replied--

"I am but a poor wardsman, a humble man in my way, sir; and if the
robbers ran away, it was more by good luck than owing to any merit of
mine. But I am filled with admiration at the way you fought; you
displayed a courage and a skill that were beyond your years, sir."

"Indeed," said the young man, smiling with pleasure at hearing
himself praised; "I am still young and inexperienced, and am quite
ashamed of my bungling style of fencing."

"And now may I ask you, sir, whither you are bound?"

"That is almost more than I know myself, for I am a _ronin,_ and have
no fixed purpose in view."

"That is a bad job," said Chobei, who felt pity for the lad. "However,
if you will excuse my boldness in making such an offer, being but a
wardsman, until you shall have taken service I would fain place my
poor house at your disposal."

Gompachi accepted the offer of his new but trusty friend with thanks;
so Chobei led him to his house, where he lodged him and hospitably
entertained him for some months. And now Gompachi, being idle and
having nothing to care for, fell into bad ways, and began to lead a
dissolute life, thinking of nothing but gratifying his whims and
passions; he took to frequenting the Yoshiwara, the quarter of the
town which is set aside for tea-houses and other haunts of wild young
men, where his handsome face and figure attracted attention, and soon
made him a great favourite with all the beauties of the neighbourhood.


source : ukiyo-e.org
「白井権八 岩井紫若」「三浦屋小紫 市川新車」
Gonpachi and Komurasaki
by Utagawa Kunisada II

About this time men began to speak loud in praise of the charms of
Komurasaki, or "Little Purple," a young girl who had recently come to
the Yoshiwara, and who in beauty and accomplishments outshone all her
rivals. Gompachi, like the rest of the world, heard so much of her
fame that he determined to go to the house where she dwelt, at the
sign of "The Three Sea-coasts," and judge for himself whether she
deserved all that men said of her. Accordingly he set out one day, and
having arrived at "The Three Sea-coasts," asked to see Komurasaki; and
being shown into the room where she was sitting, advanced towards her;
but when their eyes met, they both started back with a cry of
astonishment, for this Komurasaki, the famous beauty of the Yoshiwara,
proved to be the very girl whom several months before Gompachi had
rescued from the robbers' den, and restored to her parents in Mikawa.
He had left her in prosperity and affluence, the darling child of a
rich father, when they had exchanged vows of love and fidelity; and
now they met in a common stew in Yedo. What a change! what a contrast!
How had the riches turned to rust, the vows to lies!

"What is this?" cried Gompachi, when he had recovered from his
surprise. "How is it that I find you here pursuing this vile calling,
in the Yoshiwara? Pray explain this to me, for there is some mystery
beneath all this which I do not understand."

But Komurasaki-- who, having thus unexpectedly fallen in with her lover
that she had yearned for, was divided between joy and shame-- answered,
weeping--

"Alas! my tale is a sad one, and would be long to tell. After you left
us last year, calamity and reverses fell upon our house; and when my
parents became poverty-stricken, I was at my wits' end to know how to
support them: so I sold this wretched body of mine to the master of
this house, and sent the money to my father and mother; but, in spite
of this, troubles and misfortunes multiplied upon them, and now, at
last, they have died of misery and grief. And, oh! lives there in this
wide world so unhappy a wretch as I! But now that I have met you
again--you who are so strong--help me who am weak. You saved me
once--do not, I implore you, desert me now!!" and as she told her
piteous tale the tears streamed from her eyes.

"This is, indeed, a sad story," replied Gompachi, much affected by the
recital. "There must have been a wonderful run of bad luck to bring
such misfortune upon your house, which but a little while ago I
recollect so prosperous. However, mourn no more, for I will not
forsake you. It is true that I am too poor to redeem you from your
servitude, but at any rate I will contrive so that you shall be
tormented no more. Love me, therefore, and put your trust in me." When
she heard him speak so kindly she was comforted, and wept no more, but
poured out her whole heart to him, and forgot her past sorrows in the
great joy of meeting him again.

When it became time for them to separate, he embraced her tenderly and
returned to Chobei's house; but he could not banish Komurasaki from
his mind, and all day long he thought of her alone; and so it came
about that he went daily to the Yoshiwara to see her, and if any
accident detained him, she, missing the accustomed visit, would become
anxious and write to him to inquire the cause of his absence. At last,
pursuing this course of life, his stock of money ran short, and as,
being a _ronin_ and without any fixed employment, he had no means of
renewing his supplies, he was ashamed of showing himself penniless at
"The Three Sea-coasts." Then it was that a wicked spirit arose within
him, and he went out and murdered a man, and having robbed him of his
money carried it to the Yoshiwara.

From bad to worse is an easy step, and the tiger that has once tasted
blood is dangerous. Blinded and infatuated by his excessive love,
Gompachi kept on slaying and robbing, so that, while his outer man was
fair to look upon, the heart within him was that of a hideous devil.
At last his friend Chobei could no longer endure the sight of him, and
turned him out of his house; and as, sooner or later, virtue and vice
meet with their reward, it came to pass that Gompachi's crimes became
notorious, and the Government having set spies upon his track, he was
caught red-handed and arrested; and his evil deeds having been fully
proved against him, he was carried off to the execution ground at
Suzugamori, the "Bell Grove," and beheaded as a common male-factor.

Now when Gompachi was dead, Chobei's old affection for the young man
returned, and, being a kind and pious man, he went and claimed his
body and head, and buried him at Meguro, in the grounds of the Temple
called Boronji.

When Komurasaki heard the people at Yoshiwara gossiping about her
lover's end, her grief knew no bounds, so she fled secretly from "The
Three Sea-coasts," and came to Meguro and threw herself upon the
newly-made grave. Long she prayed and bitterly she wept over the tomb
of him whom, with all his faults, she had loved so well, and then,
drawing a dagger from her girdle, she plunged it in her breast and
died. The priests of the temple, when they saw what had happened,
wondered greatly and were astonished at the loving faithfulness of
this beautiful girl, and taking compassion on her, they laid her side
by side with Gompachi in one grave, and over the grave they placed a
stone which remains to this day, bearing the inscription "The Tomb of
the Shiyoku." And still the people of Yedo visit the place, and still
they praise the beauty of Gompachi and the filial piety and fidelity
of Komurasaki.

Let us linger for a moment longer in the old graveyard. The word which
I have translated a few lines above as "loving faithfulness" means
literally "chastity." When Komurasaki sold herself to supply the wants
of her ruined parents, she was not, according to her lights,
forfeiting her claim to virtue. On the contrary, she could perform no
greater act of filial piety, and, so far from incurring reproach among
her people, her self-sacrifice would be worthy of all praise in their
eyes. This idea has led to grave misunderstanding abroad, and indeed
no phase of Japanese life has been so misrepresented as this. I have
heard it stated, and seen it printed, that it is no disgrace for a
respectable Japanese to sell his daughter, that men of position and
family often choose their wives from such places as "The Three
Sea-coasts," and that up to the time of her marriage the conduct of a
young girl is a matter of no importance whatever. Nothing could be
more unjust or more untrue. It is only the neediest people that sell
their children to be waitresses, singers, or prostitutes. It does
occasionally happen that the daughter of a _Samurai_, or gentleman, is
found in a house of ill-fame, but such a case could only occur at the
death or utter ruin of the parents, and an official investigation of
the matter has proved it to be so exceptional, that the presence of a
young lady in such a place is an enormous attraction, her superior
education and accomplishments shedding a lustre over the house. As for
gentlemen marrying women of bad character, are not such things known
in Europe? Do ladies of the _demi-monde_ never make good marriages?
_Mesalliances_ are far rarer in Japan than with us. Certainly among
the lowest class of the population such, marriages may occasionally
occur, for it often happens that a woman can lay by a tempting dowry
out of her wretched earnings-, but amongst the gentry of the country
they are unknown.

And yet a girl is not disgraced if for her parents' sake she sells
herself to a life of misery so great, that, when a Japanese enters a
house of ill-fame, he is forced to leave his sword and dirk at the
door for two reasons--first, to prevent brawling; secondly, because it
is known that some of the women inside so loathe their existence that
they would put an end to it, could they get hold of a weapon.

It is a curious fact that in all the Daimio's castle-towns, with the
exception of some which are also seaports, open prostitution is
strictly forbidden, although, if report speaks truly, public morality
rather suffers than gains by the prohibition.

The misapprehension which exists upon the subject of prostitution in
Japan may be accounted for by the fact that foreign writers, basing
their judgment upon the vice of the open ports, have not hesitated to
pronounce the Japanese women unchaste. As fairly might a Japanese,
writing about England, argue from the street-walkers of Portsmouth or
Plymouth to the wives, sisters, and daughters of these very authors.
In some respects the gulf fixed between virtue and vice in Japan is
even greater than in England. The Eastern courtesan is confined to a
certain quarter of the town, and distinguished by a peculiarly gaudy
costume, and by a head-dress which consists of a forest of light
tortoiseshell hair-pins, stuck round her head like a saint's glory--a
glory of shame which a modest woman would sooner die than wear. Vice
jostling virtue in the public places; virtue imitating the fashions
set by vice, and buying trinkets or furniture at the sale of vice's
effects--these are social phenomena which the East knows not.

The custom prevalent among the lower orders of bathing in public
bath-houses without distinction of the sexes, is another circumstance
which has tended to spread abroad very false notions upon the subject
of the chastity of the Japanese women. Every traveller is shocked by
it, and every writer finds in it matter for a page of pungent
description. Yet it is only those who are so poor (and they must be
poor indeed) that they cannot afford a bath at home, who, at the end
of their day's work, go to the public bath-house to refresh themselves
before sitting down to their evening meal: having been used to the
scene from their childhood, they see no indelicacy in it; it is a
matter of course, and _honi soit qui mal y pense_: certainly there is
far less indecency and immorality resulting from this public bathing,
than from the promiscuous herding together of all sexes and ages which
disgraces our own lodging-houses in the great cities, and the hideous
hovels in which some of our labourers have to pass their lives; nor
can it be said that there is more confusion of sexes amongst the
lowest orders in Japan than in Europe. Speaking upon the subject once
with a Japanese gentleman, I observed that we considered it an act of
indecency for men and women to wash together. He shrugged his
shoulders as he answered, "But then Westerns have such prurient
minds." Some time ago, at the open port of Yokohama, the Government,
out of deference to the prejudices of foreigners, forbade the men and
women to bathe together, and no doubt this was the first step towards
putting down the practice altogether: as for women tubbing in the open
streets of Yedo, I have read of such things in books written by
foreigners; but during a residence of three years and a half, in which
time I crossed and recrossed every part of the great city at all hours
of the day, I never once saw such a sight. I believe myself that it
can only be seen at certain hot mineral springs in remote country
districts.

The best answer to the general charge of immorality which has been
brought against the Japanese women during their period of unmarried
life, lies in the fact that every man who can afford to do so keeps
the maidens of his family closely guarded in the strictest seclusion.
The daughter of poverty, indeed, must work and go abroad, but not a
man is allowed to approach the daughter of a gentleman; and she is
taught that if by accident any insult should be offered to her, the
knife which she carries at her girdle is meant for use, and not
merely as a badge of her rank. Not long ago a tragedy took place in
the house of one of the chief nobles in Yedo. One of My Lady's
tire-women, herself a damsel of gentle blood, and gifted with rare
beauty, had attracted the attention of a retainer in the palace, who
fell desperately in love with her. For a long time the strict rules of
decorum by which she was hedged in prevented him from declaring his
passion; but at last he contrived to gain access to her presence, and
so far forgot himself, that she, drawing her poniard, stabbed him in
the eye, so that he was carried off fainting, and presently died. The
girl's declaration, that the dead man had attempted to insult her, was
held to be sufficient justification of her deed, and, instead of being
blamed, she was praised and extolled for her valour and chastity. As
the affair had taken place within the four walls of a powerful noble,
there was no official investigation into the matter, with which the
authorities of the palace were competent to deal. The truth of this
story was vouched for by two or three persons whose word I have no
reason to doubt, and who had themselves been mixed up in it; I can
bear witness that it is in complete harmony with Japanese ideas; and
certainly it seems more just that Lucretia should kill Tarquin than
herself.

The better the Japanese people come to be known and understood, the
more, I am certain, will it be felt that a great injustice has been
done them in the sweeping attacks which have been made upon their
women. Writers are agreed, I believe, that their matrons are, as a
rule, without reproach. If their maidens are chaste, as I contend that
from very force of circumstances they cannot help being, what becomes
of all these charges of vice and immodesty? Do they not rather recoil
upon the accusers, who would appear to have studied the Japanese woman
only in the harlot of Yokohama?

Having said so much, I will now try to give some account of the famous
Yoshiwara[13] of Yedo, to which frequent allusion will have to be made
in the course of these tales.

[Footnote 13:
The name Yoshiwara, which is becoming generic for
"Flower Districts,"--_Anglice_, quarters occupied by brothels,--is
sometimes derived from the town Yoshiwara, in Sunshine, because it was
said that the women of that place furnished a large proportion of the
beauties of the Yedo Yoshiwara. The correct derivation is probably
that given below.]

At the end of the sixteenth century the courtesans of Yedo lived in
three special places: these were the street called Koji-machi, in
which dwelt the women who came from Kioto; the Kamakura Street, and a
spot opposite the great bridge, in which last two places lived women
brought from Suruga. Besides these there afterwards came women from
Fushimi and from Nara, who lodged scattered here and there throughout
the town. This appears to have scandalized a certain reformer, named
Shoji Jinyemon, who, in the year 1612, addressed a memorial to the
Government, petitioning that the women who lived in different parts of
the town should be collected in one "Flower Quarter." His petition was
granted in the year 1617, and he fixed upon a place called Fukiyacho,
which, on account of the quantities of rushes which grew there, was
named _Yoshi-Wara,_ or the rush-moor, a name which now-a-days, by a
play upon the word _yoshi,_ is written with two Chinese characters,
signifying the "good," or "lucky moor." The place was divided into
four streets, called the Yedo Street, the Second Yedo Street, the
Kioto Street, and the Second Kioto Street.

In the eighth month of the year 1655, when Yedo was beginning to
increase in size and importance, the Yoshiwara, preserving its name,
was transplanted bodily to the spot which it now occupies at the
northern end of the town. And the streets in it were named after the
places from which the greater number of their inhabitants originally
came, as the "Sakai Street," the "Fushimi Street," &c.

The official Guide to the Yoshiwara for 1869 gives a return of 153
brothels, containing 3,289 courtesans of all classes, from the
_Oiran_, or proud beauty, who, dressed up in gorgeous brocade of gold
and silver, with painted face and gilded lips, and with her teeth
fashionably blacked, has all the young bloods of Yedo at her feet,
down to the humble _Shinzo_, or white-toothed woman, who rots away her
life in the common stews. These figures do not, however, represent the
whole of the prostitution of Yedo; the Yoshiwara is the chief, but not
the only, abiding-place of the public women. At Fukagawa there is
another Flower District, built upon the same principle as the
Yoshiwara; while at Shinagawa, Shinjiku, Itabashi, Senji, and
Kadzukappara, the hotels contain women who, nominally only waitresses,
are in reality prostitutes. There are also women called _Jigoku-Omna,_
or hell-women, who, without being borne on the books of any brothel,
live in their own houses, and ply their trade in secret. On the whole,
I believe the amount of prostitution in Yedo to be wonderfully small,
considering the vast size of the city.

There are 394 tea-houses in the Yoshiwara, which are largely used as
places of assignation, and which on those occasions are paid, not by
the visitors frequenting them, but by the keepers of the brothels. It
is also the fashion to give dinners and drinking-parties at these
houses, for which the services of _Taikomochi_, or jesters, among whom
there are thirty-nine chief celebrities, and of singing and dancing
girls, are retained. The Guide to the Yoshiwara gives a list of
fifty-five famous singing-girls, besides a host of minor stars. These
women are not to be confounded with the courtesans. Their conduct is
very closely watched by their masters, and they always go out to
parties in couples or in bands, so that they may be a check upon one
another. Doubtless, however, in spite of all precautions, the shower
of gold does from time to time find its way to Danae's lap; and to be
the favoured lover of a fashionable singer or dancer is rather a
feather in the cap of a fast young Japanese gentleman. The fee paid to
singing-girls for performing during a space of two hours is one
shilling and fourpence each; for six hours the fee is quadrupled, and
it is customary to give the girls a _hana_, or present, for
themselves, besides their regular pay, which goes to the master of the
troupe to which they belong.

Courtesans, singing women, and dancers are bought by contractors,
either as children, when they are educated for their calling, or at a
more advanced age, when their accomplishments and charms render them
desirable investments. The engagement is never made life-long, for
once past the flower of their youth the poor creatures would be mere
burthens upon their masters; a courtesan is usually bought until she
shall have reached the age of twenty-seven, after which she becomes
her own property. Singers remain longer in harness, but even they
rarely work after the age of thirty, for Japanese women, like
Italians, age quickly, and have none of that intermediate stage
between youth and old age, which seems to be confined to countries
where there is a twilight.

Children destined to be trained as singers are usually bought when
they are five or six years old, a likely child fetching from about
thirty-five to fifty shillings; the purchaser undertakes the education
of his charge, and brings the little thing up as his own child. The
parents sign a paper absolving him from all responsibility in case of
sickness or accident; but they know that their child will be well
treated and cared for, the interests of the buyer being their material
guarantee. Girls of fifteen or upwards who are sufficiently
accomplished to join a company of singers fetch ten times the price
paid for children; for in their case there is no risk and no expense
of education.

Little children who are bought for purposes of prostitution at the age
of five or six years fetch about the same price as those that are
bought to be singers. During their novitiate they are employed to wait
upon the _Oiran_, or fashionable courtesans, in the capacity of little
female pages (_Kamuro_). They are mostly the children of distressed
persons, or orphans, whom their relatives cruelly sell rather than be
at the expense and trouble of bringing them up. Of the girls who enter
the profession later in life, some are orphans, who have no other
means of earning a livelihood; others sell their bodies out of filial
piety, that they may succour their sick or needy parents; others are
married women, who enter the Yoshiwara to supply the wants of their
husbands; and a very small proportion is recruited from girls who have
been seduced and abandoned, perhaps sold, by faithless lovers.

The time to see the Yoshiwara to the best advantage is just after
nightfall, when the lamps are lighted. Then it is that the women--who
for the last two hours have been engaged in gilding their lips and
painting their eyebrows black, and their throats and bosoms a snowy
white, carefully leaving three brown Van-dyke-collar points where the
back of the head joins the neck, in accordance with one of the
strictest rules of Japanese cosmetic science--leave the back rooms,
and take their places, side by side, in a kind of long narrow cage,
the wooden bars of which open on to the public thoroughfare. Here they
sit for hours, gorgeous in dresses of silk and gold and silver
embroidery, speechless and motionless as wax figures, until they shall
have attracted the attention of some of the passers-by, who begin to
throng the place. At Yokohama indeed, and at the other open ports, the
women of the Yoshiwara are loud in their invitations to visitors,
frequently relieving the monotony of their own language by some
blasphemous term of endearment picked up from British and American
seamen; but in the Flower District at Yedo, and wherever Japanese
customs are untainted, the utmost decorum prevails. Although the shape
which vice takes is ugly enough, still it has this merit, that it is
unobtrusive. Never need the pure be contaminated by contact with the
impure; he who goes to the Yoshiwara, goes there knowing full well
what he will find, but the virtuous man may live through his life
without having this kind of vice forced upon his sight. Here again do
the open ports contrast unfavourably with other places: Yokohama at
night is as leprous a place as the London Haymarket.[14]

[Footnote 14:
Those who are interested in this branch of social
science, will find much curious information upon the subject of
prostitution in Japan in a pamphlet published at Yokohama, by Dr.
Newton, R.N., a philanthropist who has been engaged for the last two
years in establishing a Lock Hospital at that place. In spite of much
opposition, from prejudice and ignorance, his labours have been
crowned by great success.]

A public woman or singer on entering her profession assumes a _nom de
guerre_, by which she is known until her engagement is at an end. Some
of these names are so pretty and quaint that I will take a few
specimens from the _Yoshiwara Saiken_, the guidebook upon which this
notice is based. "Little Pine," "Little Butterfly," "Brightness of the
Flowers," "The Jewel River," "Gold Mountain," "Pearl Harp," "The Stork
that lives a Thousand Years," "Village of Flowers," "Sea Beach," "The
Little Dragon," "Little Purple," "Silver," "Chrysanthemum,"
"Waterfall," "White Brightness," "Forest of Cherries,"--these and a
host of other quaint conceits are the one prettiness of a very foul
place.


- source : www.gutenberg.org

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. Yoshiwara 吉原 pleasure quarters in Edo . .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Banzuiin Chōbei 幡随院長兵衛 Banzuin Chobei - (1622–1657)

was a historical street tough of Japan's Edo period who, according to later fictionalized portrayals of his life in literature and drama, fought against injustices, and to protect the common people from the abuses of the samurai aristocracy.[1] Born in Karatsu as Tsukamoto Itarō (塚本伊太郎), he established himself in the Asakusa district of Edo, where he led of a band of machi-yakko and founded an employment agency for ronin. Trained as a warrior, he was renowned for his swordsmanship.


Portrait of Banzuiin Chōbei.

In Asakusa, Chōbei organized a kumi (group or gang) which opposed the hatamoto-yakko in seeking to control the area's markets. He was eventually killed by hatamoto Mizuno Jūrozaemon.

Following his death, Chōbei became a popular figure in literature and drama. A 1974 prime-time television jidaigeki series,
Banzuiin Chōbei Omachi Nasei (幡随院長兵衛 お待ちなせぇ), starred Mikijirō Hira as Chōbei.
- - - More in the WIKIPEDIA !


He was a famous resident of Edo, Asakusa Hanakawado
. Hanakawadochoo 花川戸町 Hanakawado machi .


. kyookaku 侠客 Kyokaku, "chivalrous Yakuza" .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - Join Fudo Myo-O on facebook - Fudō Myō-ō .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Pilgrimages to Fudo Temples 不動明王巡礼
Fudo Myo-O Junrei - Fudo Pilgrims .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::